請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

惠仲娱乐新闻

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4|回復: 0

[讨论] 为什麽台湾菜的英文名要直译?

[複製鏈接]

2446

主題

2446

帖子

7618

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

積分
7618
發表於 2018-6-14 10:21:04 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
      一直很纳闷,为什麽台湾料理的英文名要用直译 而不是像日韩一样用当地语言的拼音?  例如:  日本寿司 Sushi 照烧 Teriyaki 拉面 Ramen 清酒 Sake 生鱼片 Sashimi  全部都是用日语拼音   韩国泡菜 Kimchi 烧酒 Shochu  也是韩语拼音  但是台湾料理就全部直译成英文  例如:  牛肉面 Beef noodle 水饺 Dumpling 蚵仔煎 Oyster Fired 而不是直接用音译。   用直译实在是很奇怪的事, 很多料理根本没有统一的名称: 例如蚵仔煎就有很多不同译法,有人说Oyster fried,有人说Oyster omelette  很多料理的英文又很类似: 例如粽子丶水饺丶馄饨丶煎饺丶锅贴..等里面有包东西就都叫Dumpling, 还要花更多时间去解释这些东西有什麽不同。  我甚至有看过某位英文Youtuber把大肠包小肠翻译成Taiwanese hotdog (WTF....)    为什麽我们不像日韩直接用拼音?  外国人使用拼音也有助於他们融入当地生活, 而且用拼音也不会有翻译不统一丶搞混等这些缺点,而且更容易将料理跟名称作连结, 最重要的是,料理是我们很骄傲的文化, 应该让外国人入境随俗使用拼音来记住我们的料理才对, 而不是屈就外国人硬是翻译成英文,还翻得不伦不类。     --
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|惠仲娱乐新闻  

GMT+8, 2018-10-21 16:02 , Processed in 0.073001 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表